滚动新闻:
东方网>>奥运频道>>新闻>>正文 保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)

科贝变回科比 奥运外国人名翻译也能"走后门"[图]

2008年8月1日 00:35

来源:东方网 作者:龚萌欣、刘华宾 选稿:实习生 杨哲怡

image

图片说明:译名室译员在加班加点翻译奥运会各国人名。

image

图片说明:电脑上需要翻译的一部分国外运动员名单。

image

图片说明:李纯向记者展示卡片柜里各国人名的翻译资料。

image

图片说明:有问题时,翻译人员往往会查阅由他们编写的世界人名翻译大辞典。

  东方网奥运特派记者龚萌欣、刘华宾8月1日北京报道:为了避免北京奥运会时外国人名出现一名多译的现象,中国唯一的综合性译名单位—新华社译名室承担了此次奥运人名翻译的工作。翻译人名远不如我们想象中那么简单,译名室的翻译人员面临着各种各样的问题。
  
  为36000多位外国人翻译中文名
  
  译名室译员在加班加点翻译奥运会译名室译员李振洁告诉记者,这个星期他们接到奥组委发来的12000份外国人名翻译任务,加上前期过来的24000个名字,在两个星期内,译名室的七人小组要为此次参加奥运会的36000位外国人翻译正确的中文名字。他们中包括外国首脑、政府官员、行政人员、运动员、国外志愿者、记者,甚至连马匹的名字也需要翻译。
  
  由于要涉及到200多个国家人员的名字,语言又是各不相同,翻译员经常碰见土著语甚至闻所未闻的民族语言,这些难题在翻译上构成了很大的困难。“世界上几百种语言,而英文字母在每个语言中的发音又各不相同。在翻译前24000个名字时,我们花的时间最长,很多字节在我们的字库里根本找不到。我们中的老法师只能自己创名。到了后12000个名字时,因为有字库,就容易多了。
  
  科贝-布莱恩特变回科比-布莱恩特
  
  记者问道在翻译有名的外国运动员名字时,如果碰到和目前约定俗成的名字不一样时,会如何解决,李振洁透露,翻译人员会根据标准来翻译,但如果和大家已经认定的不一致,会把译名室的结果告诉奥组委,由他们决定是否修改。举例来说,一位NBA著名篮球运动员英文名为Kobe Bryant(外界翻译为科比-布莱恩特),但其实根据规则应该翻为科贝。“当时奥组委看到科贝的翻译就打电话来问,我们说规则是这么翻。所以其实很多名字都是有错误的,当然,翻译人名本身就不一定要死扣规则。”最终,科贝变回了科比,遇到特殊情况未尝不能根据大众的喜好来选择译名,做了多年的人名翻译,李振洁有自己的想法。

延伸阅读>>>流行艺术成马名 250匹奥运马中文名各有来头
           管理全球人名 译名室告诉你拉丹拉登孰是孰非
  

参加“亿万网友祝福北京奥运作品大赛”,为奥运会留言

登陆东方网奥运频道,奥运新闻一网打尽。

东方彩信手机报,一天数十条精华新闻图文并茂,5元/月,每日早晚一份,订阅方法:发送A到10658258。